Linguistics Quotes ( quotes)
“You have to maintain a culture of transformation and stay true to your values” — Jeff Weiner even if it isn't in a language that I do not speak, my attention is drawn to that . “Society in its full sense is never an entity separable from the opposed to being guided by simple cause-and-effect relationships. Culture Quotes from BrainyQuote, an extensive collection of quotations by A lot of times, in our culture and our society, we put romantic love somehow on a . It's the language we all speak, and it's the connection point between people all. Quotes tagged as "languages-and-culture" Showing of 28 . tags: advice, family-relationships, kindertransport, languages-and-culture, play, swearing.
Different languages will create different limitations, therefore a people who share a culture but speak different languages, will have different world views. Consequently, teachers of a language are also teachers of culture Byram The implications of language being completely entwined in culture, in regards for language teaching and language policy are far reaching.
Language teachers must instruct their students on the cultural background of language usage, choose culturally appropriate teaching styles, and explore culturally based linguistic differences to promote understanding instead of misconceptions or prejudices. Language policy must be used to create awareness and understandings of cultural differences, and written to incorporate the cultural values of those being taught.
Implications for language teaching Teachers must instruct their students on the cultural background of language usage. If one teaches language without teaching about the culture in which it operates, the students are learning empty or meaningless symbols or they may attach the incorrect meaning to what is being taught.
The students, when using the learnt language, may use the language inappropriately or within the wrong cultural context, thus defeating the purpose of learning a language. Conflict in teaching styles also stem from the relationship between language and culture. During the past decade, I have taught English in Taiwan and have observed a major difficulty in English instruction brought about by teachers and suffered by students.
Western English teachers who teach in Taiwan bring along with them any or all of their teaching and learning experiences. From this, they bring with them what they imagine to be appropriate teaching methodology.
Pennycook continues by pointing out that student centered learning is unsuitable for Chinese students. The students may not know how to react to this different style of learning.
A case in point, when at the beginning of my teaching career in Taiwan, I found it very easy to teach English, but very difficult to get the students to interact with me while I was teaching.
Teaching was very easy because the students were well behaved and very attentive. The difficulties surfaced when trying to get the students to interact with me, their teacher. At the time, I did not realize that in Taiwan, it was culturally unacceptable for students to interact with their teacher. The Taiwanese students were trained to listen to what the teacher said, memorize it, and later regurgitate it during an exam.
The classroom setting had to be changed to a much less formal setting to coax out student interaction. The language classes taught using this style proved to be most beneficial to the students with an overall increase in the grade point average.
Because language is so closely entwined with culture, language teachers entering a different culture must respect their cultural values. As Englebert describes: As Spence argues, success and failure in a Chinese cultural framework influences not just oneself but the whole family or group. Therefore, teachers must remember to respect the culture in which they are located.
Language teachers must realize that their understanding of something is prone to interpretation. The meaning is bound in cultural context. One must not only explain the meaning of the language used, but the cultural context in which it is placed as well. Often meanings are lost because of cultural boundaries which do not allow such ideas to persist.
As Porter argues, misunderstandings between language educators often evolve because of such differing cultural roots, ideologies, and cultural boundaries which limit expression. Language teachers must remember that people from different cultures learn things in different ways.
For example, in China memorization is the most pronounced way to study a language which is very unlike western ideologies where the onus is placed on free speech as a tool for utilizing and remembering vocabulary and grammar sequences Hui When a teacher introduces language teaching materials, such as books or handouts, they must understand that these will be viewed differently by students depending on their cultural views Maley For instance, westerners see books as only pages which contain facts that are open to interpretation.
This view is very dissimilar to Chinese students who think that books are the personification of all wisdom, knowledge and truth Maley One should not only compare, but contrast the cultural differences in language usage.Relationship between language and culture
Visualizing and understanding the differences between the two will enable the student to correctly judge the appropriate uses and causation of language idiosyncrasies. For instance, I have found, during my teaching in Taiwan, that it is necessary to contrast the different language usages, especially grammatical and idiom use in their cultural contexts for the students to fully understand why certain things in English are said. Thank you, and you? This question was very difficult to answer, until I used an example based in Chinese culture to explain it to them.
Culture Quotes - BrainyQuote
One example of this usage: It was culturally and possibly morally significant to ask someone if they had eaten upon meeting. This showed care and consideration for those around you. Even now, people are more affluent but this piece of language remains constant and people still ask on meeting someone, if they have eaten.
If someone in a western society was greeted with this, they would think you are crazy or that it is none of your business. It has enabled them to differentiate between appropriate and inappropriate circumstances of which to use English phrases and idioms that they have learnt. Valdes argues that not only similarities and contrasts in the native and target languages have been useful as teaching tools, but when the teacher understands cultural similarities and contrasts, and applies that knowledge to teaching practices, they too become advantageous learning tools.
Implications for language policy Creators of second language teaching policies must be sensitive to the local or indigenous languages not to make them seem inferior to the target language.
English language teaching has become a phenomenon in Southeast Asia, especially in Taiwan. Most Taiwanese universities require an English placement test as an entry requirement Information for Foreigners Retrieved May 24, Foreigners non-native Taiwanese which are native English speaking students however, do not need to take a similar Chinese proficiency test, thus forwarding the ideology that the knowledge of English is superior to the Chinese counterpart and that to succeed in a globalized economy; one must be able to speak English Hu The implications for language policy makers are that policies must be formed which not only include but celebrate local languages.
Policies must not degrade other languages by placing them on a level of lower importance. Article titles should not be more than 15 words. Manuscript uploading Please upload your manuscript file with no identifying author information designate as Main Document. When citing your own work, either discuss the work in the third person, or cite as 'Author year '.
The first page of the submission should carry the following: The main text of the article should begin on the second page. After the end of the main text, there follow in order: Acknowledgments, Notes, References and Appendices.
Presentation All submissions should be presented in Times New Roman, 11 or point font.
- Language, Culture and Society
- Society Quotes
- Languages And Culture Quotes
Please include page numbers in the manuscript. Sections and Section Headings All sections should be numbered and labeled with a descriptive title. Please do not exceed three levels of headings. Section numbering should follow the pattern 1, 2 for level one ; 1. Tables, Figures, and Other Graphics In the initial submission, authors should place tables, figures, and other graphics within the paper in the desired location.
The Relationship Between Language & Culture and the Implications for Language Teaching
However, authors should be prepared to submit original artwork files separately upon final accepted submission. All tables and figures should be numbered consecutively and include a caption that is informative and concise. All tables and figures should be introduced in the text. In-text references References in the text should follow the Name year format.
15 Quotes That Remind Us How Important Language and Culture Are - avesisland.info
Smith Johnson et al. Separate multiple references with commas. Citations of two or more works in the same parentheses should be listed in the order they appear in the reference list i.
Quotations Use double quotes for shorter quotations. Quotations longer than 40 words should be displayed as an indented block quote. Any quotations within the main quote should use single quotes. Language examples Language examples and linguistic items within the main text should be in italics, with bolding for further emphasis: Examples should be referred to in the text by number e.